Entradas populares

sábado, 21 de julio de 2012

Johann Elias Ridinger [Grabados]





SÁBADO, 21 DE JULIO DE 2012


Johann Elias Ridinger [Grabados]

Johann Elias Ridinger
Lehrreiche Fabeln aus dem Reiche der Thiere (c.1740)
Fábulas educativas del reino de los animales
II
Eile mit Weile (Slow and steady wins the race)
Lento y constante ganas la carrera

Mientras buscaba material para la serie de rinocerontes, descubrí los grabados de Ridinger que me parecieron preciosos. Entre ellos, toda una serie representando proverbios de sabiduría popular.
Se pueden recorrer en la web del Museo Británico, donde mediante registro se pueden descargar gratis con excelente calidad para usos no lucrativos. Hay dos versiones de cada una y sólo falta imagen del primero de la serie "Trau, schau, wem (Don't just trust anybody) [No confíes en cualquiera]".

III
Ein wahrer Freund wird in der Noth erkannt (A friend in need is a friend indeed)
En la necesidad se conoce al amigo

IV
Trunkenheit führt zu Thorheit (Alcohol preserves anything but dignity)
Lo único que preserva el alcohol es la dignidad

Ya publiqué anteriormente un par de grabados de éste artista alemán en la serie de rinocerontes, así que me remitoal post respectivo para el apunte biográfico. En todo caso Johann Elias Ridinger (1698, Ulm – 1767, Augsburg) fue pintor, grabador, dibujante y editor; uno de los más famosos grabadores de animales alemanes.

V
Schuster bleib bei Deinen Leisten (Do what you do best)
Haz lo que mejor sepas hacer

VI
Vorschnell gefreyt, hat manchen gereut (Marry in haste, repent in leisure)
Quien se casa de prisa, se arrepiente despacio

VII
Ohnmächtiger Grimm, bereitet sich selbst den Untergang (Know your enemy)
Conoce a tu enemigo

While I was looking for images for my Rhinos series, I found the beautiful Ridinger's engravings. Among them a full series depicting proverbs of popular wisdom.
You can check the British Museum's website to see all of them in two versions with more info. By register you can download all the series for free with excellent quality for non profit using. Only the first one is missing: "Trau, schau, wem (Don't just trust anybody)".

VIII
Hochmuth kommt vor dem Fall (Pride will have a fall)
El orgullo siempre precede a la caída

IX
Der Bart macht nicht den Mann (Don't judge a book by its cover)
No juzgues un libro por su portada

X
Den Mangel natürlicher Anlagen ersetzt kein Künstlicher Stellvertreter (You cannot buy talent)
No se puede comprar talento

Johann Elias Ridinger (February 16, 1698, Ulm – April 10, 1767, Augsburg) German painter, engraver, draughtsman and publisher. He is considered one of the most famous German engravers of animals, particularly horses, hounds and hunting scenes.
He began his training in Ulm with the painter Christoph Resch (1701–16), and later studied under Johann Falch (1687–1727) in Augsburg. He learned the art of engraving from Georg Philipp Rugendas. On the invitation of Wolf, Freiherr von Metternich (1706–31), he spent three years in Regensburg: his coursing and visits to the riding school there proved decisive for his development. His engraved, etched and scratched sheets show the animals in characteristic movements and positions in a landscape environment. The ornamental movements in his works show visibly Rococo stylistic tendencies. He later founded his own art publishing house in Augsburg, where most of his works appeared. In 1759 he became the director of the Augsburg Stadtakademie. His drawings where often executed with precision and taste and hence his work was held in high esteem and was also transferred to decoration, porcelain and ceramics.

XI
Glänzende Auszeichnungen sind oft nur vergoldete Sclavenketten (All that glistnes is not gold)
No es oro todo lo que brilla

XII
Der Krug geht so lang zum Wasser bis er bricht (The pitcher goes often to the well, but is broken at last)
Tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe

XIII
Im Gefolge höhern Würden ist nicht immer ein erleuchteter Verstand 
(A high social position is not always matched by intelligence) 
Una alta posición social no es siempre garantía de inteligencia

XIV
Nur thörichte Eltern lassen ihre Kinder wissen, dass sie reich sind 
(Only stupid parents let their children know of their wealth)
Sólo los padres estúpidos dejan que sus hijos conozcan sus riquezas
XV
Verachte nicht den Geringen, dem die Natur oft Vorzüge einrüumt, welche sie dem Mächtigen versagt 
(Do not look down on the small and seemingly insignificant as he may have abilities which the powerful do not match)
No mires con desprecio al pequeño y aparentemente insignificante ya que puede tener habilidades con las que el poderoso no puede.
XVI
Der Neidische erbittert sich sein Leben ohne dedurch etwas zu gewinnen 
(He who is envious and full of bitterness usually has no reason)
El envidioso y amargado, generalmente no tiene razón

Más sobre Ridinger en "El Hurgador": [Rinocerontes (XVII)]